GRAND VOYAGE ITALY
  • Piazza
    • Older Posts
  • Travel
    • Our Family's Voyage
  • Cucina
  • Culture
  • History
  • Style
  • Photos
  • Videos
    • Music Videos
  • About
    • Survey
    • Links
  • Shop 🛒
  • Piazza
    • Older Posts
  • Travel
    • Our Family's Voyage
  • Cucina
  • Culture
  • History
  • Style
  • Photos
  • Videos
    • Music Videos
  • About
    • Survey
    • Links
  • Shop 🛒
We're All About Italy

Culture

What are Italian Working Hours?

8/29/2019

Comments

 
Picture
Picture"Orario" means "hours"
Most Italians work long hours. In the average business, their weekday hours are 9.00 am (9:00) to 1.00 pm (13:00) and from 2.30 pm (14:30) to 6.00 pm (18:00), from Monday to Friday. They use the 24 hour military clock.

Many people will work well after 6.00 pm, especially true for managers and entrepreneurs. This is one of the reasons they take long lunches--called  riposa--typically from 1 pm until 3 - 3:30 pm. Even most churches are closed from noon until 3 pm.

There are many jobs which have their workers come in from Monday through Saturday, but they only work from 8.00 am to 2.00 pm. When a business is closed on Saturday, they might also add a few afternoon hours for their employees. According to Italian labor laws, the number of hours worked in a week can reach a maximum of 40. The average time, including overtime, cannot exceed 48 hours.

Workers in Italy are guaranteed a minimum of 4 weeks paid days off for vacation and holidays. Some unions negotiate even longer periods of paid vacation/holiday days off.

Lunch breaks are typically shorter in large cities and restaurants are open during the lunch hours. In smaller towns, even restaurants will be closed during riposa because most people prefer to eat at home. (But food is available at "bars", which are open).

In almost all cases, many shops, even in large cities, will be closed for riposa with their hours listed on the door.

In addition, during the August holiday season of Ferragosto, when workers take from 2-4 weeks off for holiday, you might see a sign on shop or restaurant doors saying "Chiuso Per Ferie" (Closed for Vacation) with a date when they will return from vacation.

Comments

Blowing Noses, Using Bidets and other Italian Customs

5/20/2018

Comments

 
Picture
The culture in Italy is very different than in the U.S... especially concerning rules of proper behavior. What is acceptable in the States might be considered disgusting in Italy. What Italians consider as normal behavior, we would never thing of doing at home. Here are a few differences...
PicturePopular tissues in Italy
  • Blowing your nose in public is perfectly acceptable in Italy. You don't have to hide... you can blow your nose while in the middle of a conversation. In fact, do like the Italians do and start packing tissues wherever you go. And when you have to blow, just blow! Va tutto bene.
  • Italians never eat on the street while walking along during the normal workday, they never eat in their cars (which at times seems to be an extended part of their bella figura), and wouldn't even consider eating on the Metro. For breakfast, they eat at home or go to a bar for espresso or cappuccino and a sweet pastry. For their 3-hour lunch, they go home for a larger meal. The only times you will see Italians eating outside is at street festivals or sagre, or in certain areas of Italy known for a particular type of street food, like arancini or panelle in Palermo, Sicily. Eating a gelato in public doesn't count against you, though, but Italians usually sit down to enjoy it.
  • At home, Italians always eat at a table--never on the couch. Families tend to eat their meals together.
  • Italians don't wear shoes they've worn outside while inside their home--they remove them and put on slippers. They are also very particular what shoes get worn where: shoes and sandals for outside; sport shoes for taking part in sports; flip-flops and rubber sandals for the beach or poolside only; shower shoes for spas/hotel showers; slippers for home. Most Italian homes have a sort of shoe garage... the scarpiera.

Picture
PicturePick up your change
  • The Nonna next to you in the supermarket will more than likely stop you if you try to pick up fruit of veggies with your bare hands. There are plastic gloves in the produce section for this purpose. It's considered more sanitary.
  • Italian cashiers do not place your change into your hand. Instead, it's considered more polite to place the change onto a little tray for you to retrieve yourself.
  • Bread might be used by Italians merely as a scarpetta to wipe up the remaining sauce as they finish their pasta secundo course of a meal. Don't expect bread and butter to be placed on the table at the beginning of a meal. Bread tends to be used as a vehicle in and of itself, for bruschetta, crostini, etc.

Picture
Avoiding la colpo d'aria
Picture
  • Italians grow into life respecting their Nonna's warning about avoiding la colpo d'aria (literally, air blow). They fear any breezes or drafts (consider the ubiquitous Italian scarf) that will bring illness: Cervicale (stiff neck), raffredore (common cold), or febbre (a fever).
  • It's considered polite to use exact change when paying for things in Italy. If you hand someone a €20 note for an €11 purchase, they will likely ask if you have the €11 before giving change for the 20. Get in the habit of carrying coins.
  • In Italy, unless you've become friendly with someone, don't use "ciao". Instead, address people when leaving or arriving with buongiorno (good day), buonasera (good evening), buonanotte (good night, for late evening before bedtime) or arrivaderci (see you later). You may use a presto (see you soon) or a domani ('til tomorrow) with friends or strangers. Save ciao (bye or hi) or salve (hello) for close friends. 
  • Breastfeeding in the U.S. is still a fairly private thing, and Moms who do it in public typically hide the activity with the use of a blanket or wearable nursing cover. In Italy things are more liberal and you might see mothers breastfeeding without cover in the piazza or parks.

PictureIt's Chilly down there
  • Using the bidet is essential in Italy. It's an integrated part of going to the toilet. Italians couldn't think of not having a bidet to clean their, er... centro storico (historic center) thoroughly.  When Italians visit homes in the States, they will tend to take a shower after each and every bowel movement. In Italy, using a bidet is quicker. They use toilet paper after using the toilet, and then straddle the bidet either facing toward or away, depending on which end they are cleaning. They use a special soap for this purpose--Chilly--and water. Patting dry with a towel finishes the process. Both men and women and children use bidets. Hand washing is usually done afterwards. This is part of the bella figura attitude about one's personal appearance and grooming.


--GVI

Comments

The Linguistic Chameleon: 41 Italian Expressions That Will Help You Sound Like a Native

5/20/2018

Comments

 
Picture
Before I voyaged to Italy, I wanted to learn phrases that weren't the standard tourist expressions. I wanted help in the day to day situations that would arise... to assimilate into Italian life with "street language", possibly even including some well-chosen curse words. I've always held the belief that when traveling in a foreign country, one should make a decent attempt in learning at least some of the language. It's the polite thing, with the added benefit of not sounding like an arrogant "ugly American" tourist, but as a more seasoned World Voyager. I can still recall an Ugly American years ago in rural, central France demanding in an overly loud voice, "I would like some PLAIN bread!"... sheer embarrassment.
For example, one of the more helpful non-tourist Italian expressions I learned was "Va Via!" (Hit the Road!) This became invaluable when being hawked by aggressive street vendors, beggars, scammers or someone trying to rob us. I used it several times with great success--they backed off and were given the impression that I was a confident local and not an easy mark, tourist. It was just as effective as in Paris when I felt a hand in my shoulder bag and yelled "Voleur!" (Thief)... drawing the French people's attention to the thief, causing him to flee.  Sounding like a local is a real benefit and boosts your confidence when traveling. 

I've listed some expressions which are well worth learning for your next Voyage to Italy. And don't be shy about trying to sound Italian when pronouncing the words. Years ago when learning French, I imagined a mix of Maurice Chevalier (of "Every leetle breeze seems to wheesper Louise" fame) and Charles Boyer (for a deeper, sexy voice) when I spoke. Hey, it must have worked, because although I admit to speaking very poor baby-talk French, and I'm not that great at one-on-one personal conversations, at least my accent est très bon. A vendor in Paris, after asking where I was from said in surprise, "Ahh... but I took you for a Frenchman!" High praise indeed from a Parisian selling necklaces in a flea market. 
Picture
Click on the link for each below
to hear the pronunciation


When the Google Translate window pops up, click on speaker icon under the Italian phrase to hear the pronunciation.  Try to mimic your favorite, sexy Italian TV chef (Fabio? Luca?) when you pronounce these phrases. Use your best Italian accent and you'll do fine...

Allora - This is used a lot in casual conversation as a pause to allow the speaker time to think of his next thoughts. It is used like "then", "oh well...", "therefore", "Mmmm, let me see... ".  Examples:
"Allora...  tutto bene." (You see... Everything is fine);  "Allora...prendo un risotto Milanese." (Let's see... I'll have risotto Milanese.); or after someone does something nice for you, you can stretch it out a bit and say "Allora, mille grazie!" (Well then, a thousand thanks!).

Boh! - More of an exclamation for "I don’t know”, "I don't care" or "I don't want to hear it". It expresses your disinterest ambivalence toward the subject of discussion. The closest thing in English is “meh”, but Italian's use this a lot.

Avete le mani d'oro  - "You have gold hands", meaning the person is gifted in using his hands, as when complimenting a local artisan.

Attaccalo al chiodo - Literally, "Stick it to the nail", meaning "forget about it" "leave it for later".

Leccapiedi - A toadie, a boot-licker, a brown-nose--An ass kisser. They have them in Italy, too.

Olio di gomito -  Literally, "oil from the elbow. Referring to an exertion of physical labor, as we use "elbow grease".

La mia macchina è in panne  - Literally, "my macchina (car) is creamed". This is used to describe something broken, as in "Mia macchina ha una panna, allora prendo un taxi." (My car is broken, in that case I'll take a cab.)

Che ne so - Used as a sarcastic response to someone asking something that you don't (or couldn't possibly) know. A gesture typically accompanies this phrase... a shrug of the shoulder along with wavering hands turned toward the sky as you shake your head "no". Use it as we do when we say "How in heck should I know?" rather than the more precise and formal "Non lo so" (I do not know).

Non mi va - This means something like "It doesn't go with me" and is used when someone suggests something that you don't or won't agree to.  Use it casually as you would say "I don’t feel like it", for instance if someone suggests a restaurant that you wouldn't like, or with a stronger voice if you are trying to get rid of a pushy vendor or hawker on the street trying to sell you something that you'd never buy... "Allora... Non mi va!". Kids will say it to get out of doing what their parents tell them to do.

In bocca al lupo - Literally, "in the wolf’s mouth". Used to wish someone good luck, meaning to aim into the wolf's mouth to kill it (the wolf represents the difficulty they are facing). When wishing someone will overcome something more serious, use "crepi il lupo", literally, "Croak the wolf!". Sort of like when we say to someone "You'll beat it" or "You'll kill it". Always use this when wishing someone Good Luck.

Neanche per sogno - Literally, "Not even in (your) dream". Used to slap back someone's offer or when you don't agree with a suggestion, such as "Not in your wildest dreams" or simply "No way!".

Sono stanco - Literally, "I'm weary (tired)". Use after a long day of walking around tourist sites, such as "Sono stanco. Troppo a piedi. Ho bisogno di gelato freddo!" (I'm tired. Too much walking. I need a cold gelato!")

Magari - This is slang for "maybe" or perhaps "if it could only be true".  You could use it expressing hope to win the Lotto or meeting the perfect mate, or "Voglio avere figli... magari" (I want to have children... I could only wish.)

Ogni morto di papa -  Literally, "Every Death of a Pope", used the same as "Once in a blue moon". Make sure to accent "Papa" correctly... accent on the first syllable (PA-pa). If you say "pa-PA" you are taking about your Dad.

Salve, come va?
- Literally "Hello, how’s it going?"  The more formal way is to ask "Buongiorno, come stai?"(Good morning, how are you). It’s a less formal way of greeting someone, but use "come sta" in formal or business situations.

Galeotto fu il libro - "Jailbird was the book"... an odd expression referring to matchmaking two people. Perhaps referring to when a guy gives a girl a book (a present) they'll become imprisoned--in love. Some of the roots behind these expressions are really difficult to comprehend. 

Promettere mari e monti  -  Literally, "Promise the seas and mountains". Used like "Promise Heaven and Earth". Examples: "Non mi prometti mari e monti" (I am not promising Heaven and Earth" or "Mi ha promesso mari e monti" (He promised me Heaven and Earth").

Non chiedo la luna -  "I'm not asking for the moon". Used when frustrated with someone complaining about a simple request. One of the more useful expressions to make your request in a restaurant or hotel seem like it's coming from a more seasoned Voyager who can't be taken advantage of.  (I wish I knew this one when picking up rental cars at Hertz!)

Andare a monte - (ahn-DAR-eh a MOHN-teh) -  Literally, "Go to the mountain", but it figuratively means that everything went downhill and failed.   Examples: Un viaggio va a monte (The trip was called off);  Il matrimonio è andato a monte (the marriage failed). Use to describe something that went awry or got fouled up.

Ho peli sul mio stomaco - Literally, "I have hairs on my stomach", meaning you're not taking something seriously or that it's not bothering you.
 
Ne ho fin sopra i capelli -  Literaly, "I'm sick up to my hair". Use it the same as "I’ve had it up to here" or "I'm fed up to here" or "I'm sick and tired". You can use a hand gesturing to the top of your head with this.

Capitare su un osso duro -  Literally, "Happen on a tough bone".  A pejorative. Use it referring to dealing with a tough cookie. A person who is "un osso duro" (a tough bone) is a bit thick and stubborn. You can also use "capo tosto" meaning "thick (tough) head". A hand motion goes with this... knocking your knuckles or fist on a table as you say it.

Dare del filo da torcere  -  Literally, "giving a twisted thread". Think of a small, precocious child asking "Why... Why... Why" no matter how many times you give an answer. "Torcere" means to Twist. They’re never satisfied with your answers. To tell someone about your daughter's quizzical nature, you could say, "Mia figlia mi dà del filo da torcere" (My daughter gives me a hard time). In the positive, you might also use this to describe how smart and curious your kid is because he asks many questions. 

Essere in alto mare  -  This is a common phrase used when someone has procrastinated and discover that they are behind on a project. It literally means that you are in deep water with a long way to go before getting finished.

Mi fa cagare!  - Instead of the much more polite "È orribile" ("It's awful!"), Italians will say bluntly, "It makes me poop," . So, when taking about "That restaurant? Mi fa cagare!" "Her new dress?! Mi fa cagare!" "That new American singer? Mi fa cagare!"

Mi sento le mani prudono - Literally, "I'm feeling itchy hands" means you feel like hitting someone... you're pissed off.  Be careful how you use this.

Figurati! -  Literal, "Imagine (that)!", used as "Don't worry about it!" or "It's nothing!" You can use this in both positive or negative ways. "Thanks for a great meal... Figurati!" or when to act innocent and blameless when you've just dented someone's fender who just cut into your lane, "I'm so sorry I ran into you... Figurati!" It's like saying "mi scusi" (excuse me) without really meaning it.

Dai!  - This  simply means "Come on!" as in, "Please, you can't deny me." When someone refuses your suggestion to go have a drink, you say "Dai!" along with a motioning hand gesture toward yourself.  You can also use it to try to stop someone from doing something negative. "Why are you pushing me? Dai! Wait your turn!"

Meno Male! - Literally, "less bad." Oh, HE got elected? Meno Male! As long as that other jerk didn't win!" "I passed the test? Meno male!"

Che palle! - This is a rather crude, but everyday expression meaning, “what balls!” or "what a pain in the ass!" but stronger than "what nerve!"
Ho perso il mio portafoglio. (I lost my wallet.)
Che palle! (What a pain!)

Grazie a Dio! - "Thank God!" used the same way we use it to express great relief. Always include the "a" (meaning "to")... "Thanks to God" otherwise, you would be thanking God directly.

Che guastafesta - Roughly translates as "What a party pooper". Guastafesta is a combination of two Italian words: the verb guastare, “to spoil” or “to ruin,” and the word festa, which means “party.” Use it when anyone is putting a damper on your fun or a monkey wrench into your plans.

Ma, che sei grullo? - Used more in Florence, literally "But, how stupid are you?" It's used like "Are you kidding?" or "Are you crazy?" to friends. Say it to a stranger and you might get in trouble. Example: "I'll pay for dinner." Response, "Ma, che sei grullo?"  or "You paid that much for those shoes? Ma, che sei grullo?"

Scappo! - Slang for "escape" or "I'm gone" or "I'm outta here!".

Basta! - Literally, "Enough!". This can be used in simple ways, like telling a waiter when he's put enough pepper on your dish, or more forcefully when someone is BS-ing you, as in, "Basta! Non voglio sentire altre scuse!" - "That's enough! I don't want to hear any excuses!" Can be combined with above...  "Scappo! Basta!".

A fagiolo - Literally,  fagiolo means “bean,” but the phrase a fagiolo (“to the bean”) means something like the English “to the letter” or “to a T.”  It indicates to someone that you are expecting precision from them.

Ti scureggia il cervello -  Use this only with friends, or when you really want to insult someone. It means, literally, "your brain is farting". A Roman expression.

Cazzata  -  Literally "Crap!" or perhaps a bit more blunt, as it's derived from "cazzo" (f*ck). Used when you get a whiff of someone's BS. Or to scold yourself when you said something crappy or stupid, "Dio, ho detto una cazzata," meaning, "God, I said something f*cked up."

Figo - Slang for "Cool", meaning something great or nice. Used to describe things or people.  End it with an "a", "Figa" can also describe a cool (or rather, "Hot)" female, but be forewarned, the word "figa" is also used as a very crude reference to a woman's vagina (similar to "c*nt"). A "figata" is something that is cool or great--used as the opposite of a "cazzata."

Mannaggia -  Used as "Damn!" or combined as "Manageria miseria"--"Damned misery!" Used to express utter frustration with someone, something or a frustrating situation.

Zitto -  Slang and abrupt was to get someone to keep quiet. "Zitto!" or "Stai zitto!" means "Shut up!" or "Shush!"


I hope you'll put some of these expressions to good use during your next Voyage to Italy. This was a long post, Sono Stanco! If only I had someone else to write these posts for me... magari!

Scappo!


--Jerry Finzi

If you found this article useful, post links to it all around the world, in every country, in every forum, in all the schools, in the houses of Congress, on the plains of Africa, in New York, Paris, Rome... er... Forget it. Just LIKE and SHARE it...  pretty please?

Comments

Book Recommendation: Turning Tuscan

3/13/2017

Comments

 
Picture
Turning Tuscan: A Step-by-Step Guide to Going Native is one of those books that will either quell your desire to live in Italy, or fire up your spirits to take the plunge, regardless of the hassles. Becoming an expat is an exercise in determination--especially when uprooting your kids and making a new life in another culture.

Author Sam Hilt wanted to start a new life and business--a tour company--and shares his family's experiences, both the good and bad in making the move. How do you become part of the local community? What about the language? How do I hire lawyers, contractors and the like? And what's with the Internet in Italy? What if we get sick? Why is it such a hassle just to get a phone? Will we ever become "Italian"?

Well, find out all this and more. It's not all frustrating... there are successes all along the way, both small and large.

It's a great read... on Amazon.

Comments

Book Review: Pan' e Pomodor - My Passage To Puglia

2/15/2017

Comments

 
Picture
Before taking our Voyage to Italy, I wanted to research the lifestyle in the region my father was born in: Puglia. The perfect book for this task was ​Pan' e Pomodor - My Passage To Puglia by Ian R. McEwan ($17 on Amazon), a Scotsman who married an Italian emigrant's daughter. Together they bought and renovated not only a home on the Gargano peninsula, but their lives as well. He tells stories of the Italian bureaucracy with its convoluted ways when buying a home, a car, and getting their papers all legal just to live in Italy. ​

​He also tells of the odd customs of nicknames in the small villages... so much so that many have no idea why one person might be called something like "The Black Penis" and why his descendants will be stuck with the moniker. He talks of slight breezes up from the sea causing the locals to bundle up and shutter their homes. He discusses the difficulty of trying to learn one of the many thousands of very localized dialects... with no written record of the language. 

For me, the best parts were his struggles to purchase and then to get his villa restored into livable condition. Buying a property in Italy might mean dealing with have a dozen relatives, each owning different rights to the property... a right to the olive trees, another holding rights for the almond trees, yet another for the right to hunt, and a handful who share ownership of either the land itself or the structures (or equipment) on the property. He dealt with stolen fencing, snakes, having stone cut, fixing holes in the roof, finding plasterers, plumbers and carpenters that would actually show up when promised, and wouldn't steal things or get drunk when they did. 

All in all, it's an amazing look at life in a small Pugliese village.  I can't wait for his second book to find out how their life turned out...

​--Jerry Finzi
Comments

Under Construction... 

1/1/2017

Comments

 
Picture
Beginning in January, 2017, Grand Voyage Italy is undergoing a reconstruction: adding new pages, categories and moving older posts to more appropriate pages. If you can't find what you are looking for in this new Lifestyle page, use the Search Box to help find what you need. Grazie! 
Comments
    Picture

    Categories

    All
    Architecture
    Arts & Crafts
    Cuisine
    Culture
    Daily Life
    Entertainment
    Expats
    Famiglia
    Fashion
    Festivals
    Genealogy
    HEALTH
    History
    Holidays
    Humor
    Immigration
    La Donna
    Language
    L'Uomo
    Nature
    Religion
    Romance
    Shopping
    Slow Italy
    Traditions
    Travel

    Archives

    April 2020
    March 2020
    February 2020
    January 2020
    August 2019
    May 2019
    April 2019
    March 2019
    February 2019
    January 2019
    December 2018
    September 2018
    July 2018
    June 2018
    May 2018
    April 2018
    March 2018
    February 2018
    January 2018
    December 2017
    November 2017
    October 2017
    September 2017
    August 2017
    May 2017
    April 2017
    March 2017
    February 2017
    January 2017
    August 2016

    RSS Feed

Copyright 2014 - 2019 by GrandVoyageItaly.com
Picture
  • Piazza
    • Older Posts
  • Travel
    • Our Family's Voyage
  • Cucina
  • Culture
  • History
  • Style
  • Photos
  • Videos
    • Music Videos
  • About
    • Survey
    • Links
  • Shop 🛒